『他者の靴を履く アナーキック・エンパシーのすすめ』(ブレイディ みかこ)
『他者の靴を履く アナーキック・エンパシーのすすめ』(ブレイディ みかこ)

 この本の単行本が刊行された3年前からごく最近まで、取材を受けるたびに同じ質問を繰り返されてきた。

「つまり、エンパシーというのは、何なのでしょう」

 いや、それについて丸々一冊書いたつもりなのですが……。そう答えたくなったが、後に続く質問を聞くと、先方がそう尋ねる意図がわかった。

「共感、というのとは違うのですよね? 日本語で何と訳せばいいのでしょうか」

「他者の靴を履くこと」。それはこの本の題名でもある。もちろん、取材してくださる方々もそれは読んでいるだろう。だが、日本社会に氾濫する「共感」という言葉と、バシッと対比させられるキャッチーな言葉が欲しいということなのだ。「エンパシー」と「シンパシー」は美しく対比できるのに、シンパシーを意味する「共感」と並べられるエンパシーの訳語をあなたはまだ考案できていない。そういうご批判の声だとわたしは理解した。

 とはいえ、何でもかんでも英語の言葉や概念が、完璧に日本語に置き換えられるという考えは甘いというか、歴史も文化も違うところで培われてきた言語に、そうぴったりと符合する言葉が存在するわけはないではないか。

 などと心中で毒づきながら、「共感」の横にきれいに収まる言葉なら、「他感」か?

 と思った。ほぼヤケクソである。

 しかし、ネットで調べてみると、「他感」という言葉はすでに存在している。正確には「他感作用」で「アレロパシー」という言葉の日本語訳であるらしい。

 これはまずい。エンパシーの訳を考案しているのに、別の英単語の訳語をあてるわけにはいかない。ちなみに「他感作用」が何のことかというと、「ある植物の出す物質が、他の植物や微生物などの生育を促進または阻害すること。セイタカアワダチソウが根から化学物質を分泌し、他の植物を排除するなどの例がある。遠隔作用。アレロパシー」とデジタル大辞泉に書かれていた。

 エンパシーの意味とは違う。が、これはこれで面白い言葉だなと思っていると、Googleさんが変なことを聞いてきた。「他感する」で検索してみると、こうお尋ねになるのである。

2024.08.20(火)